In other sections, two related problems are discussed:

Here we look more closely at the internal structure of a polysemous entry in a print dictionary.

Bilingual dictionary

In a bilingual dictionary, polysemy plays different roles in the two volumes:

Monolingual dictionary

In an onomasiological perspective, polysemy is not even seen. Consequently, it plays no role in an onomasiological dictionary.

The general monolingual dictionary is a semasiological dictionary as far as the access via an alphabetical macrostructure is concerned. However, dictionary makers often do not tie themselves down to one or the other alternative. As a consequence, one finds the monolingual counterpart of both of the above-mentioned approaches of the bilingual dictionary:

Order of senses in print

As to the typographic layout of senses, there are two decisions to be made:

  1. At the level of the macrostructure, a sense of a polysemous item may be hypostatized to an entry of its own, or it may be a subentry of a generic entry.
  2. If the latter, then the nesting microstructure of the complex entry may be linear or hierarchical.

As for #1, there is a lowest level of differentiation which is always done within the simple entry and even within one sense specification. For instance, in a German-English dictionary, one never finds:

1Basis base
2Basis basis
3Basis basement

and instead one always finds

Basis base, basis, basement

The question is therefore what magnitude of difference among the senses of a word justifies setting up different entries. Again, there are semantic and structural criteria:

  1. Above the dividing line between homonymy and polysemy, i.e. for lemmas considered semantically disjunct, independent entries are normally set up and distinguished by homonym number.
  2. If the lemma is found in different syntactic categories (it is heterosemous), then that may be sufficient reason to list it in independent entries, even if these are related by a regular conversion relation.

By criterion #b, an English dictionary has:

1peel n skin or rind
2peel v strip the skin or rind from

As for alternative #2 above, there is usually at least a two-level hierarchy of semantic distances. The upper level is reserved for distinct senses, the lower level for alternative paraphrases or – in a bilingual dictionary – meaning equivalents which individually or jointly serve to characterize the specific sense in question. For instance, my English dictionary features:

wild adj ... 3: waste, desolate (~ country) 4: uncontrolled, unrestrained, unruly (~ passions) ...

Here #3 and #4 are distinct senses, while ‘waste’ and ‘desolate’ both characterize sense #3.

In a bilingual dictionary, this kind of hierarchy is commonly brought out by indicating the distinctive criterion at the beginning of a sense. For instance, my English-German dictionary has:

wind tr.v winden, (auf)wickeln; mar steuern ...; (Horn) blasen ...

Here two disparate criteria are used for differentiation: mar refers to a special language, while ‘Horn’ identifies a sense by a selection restriction. (The difference in kind of the two criteria is signalled typographically.) This is, incidentally, one of the rare cases where obvious homonyms are described in a single entry.

As the examples show, the conventional strength of punctuation marks (‘.’ > ‘;’ > ‘,’) is commonly made use of in showing hierarchical steps. A dictionary may abide by that device, or it may number the senses at the highest level, and it may even bring out almost any number of hierarchical levels by making use of ‘1, 2, ...’, ‘a, b, ...’ ‘i, ii, ...’, ‘α, β, ...’ and so forth, as is done in the Thesaurus Linguae Latinae. It is probably wise to steer a middle course here. At any rate, a pure one-level enumeration is unable to bring out semantic relatedness.

References

Hausmann 1977, ch. 3, Sinclair ch. 3