JUNP'IIT MAYA -
A LITTLE BIT OF MAYA
This audio and accompanying written text for beginners of the Yucatec Maya language was produced, copyrighted and made available (with funds provided by the United States Department of Education) by
The Outreach Office of |
The Duke-University of North Carolina |
Program in Latin American Studies |
Chapel Hill, North Carolina |
1995 |
Jun P'it Maaya – A little bit of Maya has been an ongoing project of the Outreach office of the Duke-University of North Carolina Program in Latin American Studies for over two years. It was created because of an actual demand on the part of that large public engaged in all things Mayan. Many students, and community members, who are not able to take the Duke-UNC Program's Summer Intensive Introductory Course in Yucatec Maya nor able to enroll in a Mayan language course in a nearby college or university, call our offices asking for a beginner's language tape. These people travel to the Yucatán peninsula, entertain Maya visitors in their US communities, or just want to know what Maya sounds like. This tape is for those and others who may find that 'a little bit of Maya' takes them a long way or who, perhaps fascinated by the language, decide to pursue it further.
I would like to thank everyone who worked hard at various stages of this project. First of all my thanks to the four 'voices' - Barbara MacLeod, Refugio Vermont Salas, Gretchen Whalen and Robert Howrenwho spent hours helping to write the material used and more hours inside a studio recording it. Thanks to Miguel Güémez for editing the material and checking and rechecking the Maya, to Todd Marshall for typing the text, to Silvia González for her layout and design and to Jerry Markatos for his endless hours of recording, editing, and looking for the perfect nuances to make this educational cassette the best we could collectively produce.
Sharon S. Mújica
Chapel Hill, North Carolina
September, 1995
The alphabet used in this text is as follows:
Consonants
Unglottalized | Glottalized |
b | |
ch | ch' |
j | |
k | k' |
l | |
m | |
n | |
p | p' |
s | |
t | t' |
ts | ts' |
w | |
x | |
y | ' |
(d,f, g and r are borrowed from Spanish, in other words, we use these consonants to write Spanish words introduced into Maya).
Vowels
V (Neutral) | a | e | i | o | u |
V'(Glottalized) | a | e' | i' | o' | u' |
VV (High Long) | áa | ée | íi | óo | úu |
VV (Low long) | aa | ee | ii | oo | uu |
V'V (Rearticulated) | a'a | e'e | i'i | o'o | u'u |
The following are some expressions and words which will be useful to students and travellers to the Yucatan Peninsula and Belize. (The Maya expression will be given first, then the English, then the Maya again.)
1. | Bix a beel? |
| How are you? |
2. | Chéen beya'// chan ma'alob// tooj in wóol. |
| So-so// okay// I'm feeling good. |
3. | Bix a k'aaba'? |
| What's your name? |
4. | Tene' Refugio in k'aaba'. |
| As for me, my name is Refugio |
5. | Kux teech? |
| And you? |
6. | Jach ki'imak in wóol in wilikech |
| I'm very happy to see you |
7. | Beyxan teen. |
| Me too. |
8. | Ba'ax ka beetik? |
| What are you doing? |
9. | Chéen táan in xook// p'o'// janal// páak// je'elel. |
| I'm just reading// washing// eating// weeding// resting. |
10. | Tu'ux a taal// tu'ux a kaajal? |
| Where do you come from?// Where is your hometown? |
11. | Tene' Jo' in taal// Tene' Jo' in kaajal. |
| As for me, I'm from Mérida// As for me, Mérida is my hometown. |
12. | Náach wa Jo' waye'? |
| Is Mérida far from here? |
13. | Ma'seen náachi'// chan náach. |
| Not very far// quite far. |
14. | Tu'ux yaan junp'éel restaurant? |
| Where is a restaurant? |
15. | Bix u ya'ala'al casa ich Maya? |
| How is 'house' said in Maya? |
16. | Tu'ux ka bin? |
| Where are you going? |
17. | Táan in bin xíinbal// maan// k'íiwik// tin wotoch. |
| I'm going walking// shopping// to the square// to my house. |
18. | Bix u k'aaba' le máako'? |
| What is that person's name? |
19. | Lelo' Juan u k'aaba'. |
| His name is Juan. |
20. | Ko'ox janal// uk'ul// meyaj// báaxal// óok'ot// Yucatán |
| Let's eat// have breakfast// work// play// dance// go to Yucatán |
21. | Ko'oten waye' Julio. |
| Come here, Julio. |
22. | Jayp'éel ja'ab yaan tech? |
| How old are you? |
23. | Tene' 20 ja'ab yaan ten. |
| Me, I'm 20 years old. |
24. | Ts'áaten junp'íit ja'//janal// ts'aak// uk'ul// sa' |
| Give me a little water// food// medicine// to drink (or breakfast)// atole. |
3. More Vocabulary
1. | | bak' | meat | 41. | nikte' | may flower |
2. | | ba'ax | what | 42. | no'oj | right/correct |
3. | | ba'al | thing | 43. | nojoch | big |
4. | | ja' | water | 44. | nook' | clothing |
5. | | jats'uts | nice | 45. | p'óok | hat |
6. | | k'aaba' | name | 46. | bóoch' | shawl |
7. | | k'ab | hand/arm | 47. | k'uchul | to arrive |
8. | | maan | shopping | 48. | bin | to go |
9. | | máan | pass by | 49. | taal | to come |
10. | | ma' | no | 50. | máak | person |
11. | | naj | house | 51. | xiib | male |
12. | | waye' | here | 52. | xch'uup | female |
13. | | xanab | shoe | 53. | xch'úupal | girl |
14. | | bej | road | 54. | ko'olel | woman |
15. | | beya' | this way | 55. | xaman | north |
16. | | beyo' | that way | 56. | nojol | south |
17. | | lela' | this one | 57. | lak'in | east |
18. | | leti' | he/she/it | 58.x | chik'in | west |
19. | | letio'ob | they |
20. | | peek' | dog | Numbers |
21. | | miis | cat | 1. | jun | one |
22. | | teen | I/I am | 2. | ka'a | two |
23. | | teech | you/you are | 3. | óox | three |
24. | | te'ex | y'all/y'all are | 4. | kan | four |
25. | | beetik | to do | 5. | jo'o | five |
26. | | meentik | to do | 6. | wak | six |
27. | | te'ela' | in this place | 7. | uk | seven |
28. | | te'elo' | in that place | 8. | waxak | eight |
29. | | k'íiwik | square/plaza | 9. | bolon | nine |
30. | | chital | to lie down | 10. | lajun | ten |
31. | | chilen | lie down | 11. | buluk | eleven |
32. | | ko'oj | expensive | 12. | ka'alajun | twelve |
33. | | koonol | selling | 13. | óoxlajun | thirteen |
34. | | ko'ox | let's go | 14. | kanlajun | fourteen |
35. | | ko'oten | come | 15. | jo'olajun | fifteen |
36. | | to'on | we/we are | 16. | waklajun | sixteen |
37. | | k'oja'anen | I'm sick | 17. | uklajun | seventeen |
38. | | k'oja'anech | you're sick | 18. | waxaklajun | eighteen |
39. | | k'oja'anil | sickness | 19. | bolonlajun | nineteen |
40. | | lool | flower | 20. | k'aal | twenty |
*This is the correct Mayan equivalent of 1 – 20. However, today the Maya use Spanish numbers beginning with four.
4. Inventions
They represent translations in the Maya of the names of modern or introduced inventions. They are not in wide usage except as humorous expressions.
5. Tongue Twisters
6. Prophecies
These prophecies are part of the Maya oral tradition and have been passed down through many generations.
Listen | Listen | Ba'ax kun úuchul ti' u | What is going to happen to Mayapan? |
kaajil Máayapaan? | |
| |
| |
Listen | Listen | Le jajal k'uj ku taal te' ka'ano' | That true God who comes from heaven |
chéen tu yo'lal k'eban bin t'aanak. | only about sin he will speak |
Chéen k'eban ken u ka'ansej. | He will only teach about sin. |
Jach k'asa'an wíinik u ajk'atuno'ob. | His warriors are very bad people. |
Jach k'asa'an u ajts'its'ik peek'o'ob. | His mean dogs are very bad. |
| |
| |
Listen | Listen | Nu'uk besabae'ex a muk'yajte'ex u | Be prepared to suffer that |
kuuchil óotsilil, ku taal ta kaajale'ex. | poverty which comes to your town. |
Tumen le k'atuna' u k'atunil óotsilil. | Because this next twenty year period, |
U k'atunil ba'ate'el yéetel k'aas. | it will be twenty years of poverty. |
| Twenty years of fighting evil. |
| |
| |
Listen | Listen | Bíin k'uchuk u k'iinil u yu'uba'al u t'aan | There will be a day when you will be |
juntúul máak kex tu piktanil náachil yaan. | able to hear somebody speaking even |
Teche' ki' kulukbalech ta wotoch táan | though he's thousands of miles away. |
a wu'uyik u t'aan ba'ale' ma' táan | You'll be pleasantly sitting in your house |
u páajtal a wilik tumen jach náach yaan. | hearing him speak but you won't be able |
| to see him because he is far away. |
7. Dialogue
1. | Ola Barbara. |
| Hi, Barbara. |
2. | Olah Refugio, k'iimak in wool in wilikech. |
| Hello Refugio, I'm happy to see you. |
3. | Beyxan teen. Tu'ux ka chéen bin? |
| Me too. Where are you going? |
4. | Táan in bin xíimbal. |
| I'm going walking. |
5. | Tene' táan in bin ts'a xook. |
| As for me, I'm going to teach. |
6. | Táan a bin ts'a xook? Ba'ax ka ka'ansik? |
| You are going to teach? What do you teach? |
7. | Maaya kin ka'ansik. |
| I teach Mayay. |
8. | A wojel wa tu'ux ku ko'onol íipilo'ob ye'etel p'óok? |
| Do you know where huipiles and hats are sold? |
9. | Ma' in jach ojeli'. Ba'ale', in tuklike' te' tu noj najil ku koonolo'ob yani'. |
| I don't really know. The thing is, I think they're at that big store; they might have them. |
10. | Uuchak wa a tsolik ten bix je'el u páajtal in bine'e'? |
| Could you explain to me how I can go there? |
11. | Je'ele'. Ya'ab wa ken a mani? |
| Sure. Will you buy many of them? |
12. | Ma'jach ya'abi'. Kex óoxp'éel. |
| Not very many. About three. |
13. | Utia'al a búukint wa teech? |
| Are they for you? |
14. | Junp'éeke' intia'al teen. Junp'éele' utia'al in kiik yéetel junp'éele' utia'al u kiik u yíicham. |
| One is for me. One is for my sister and one is for her husband's sister. |
15. | Kux túun p'óok? |
| How about heads then? |
16. | Lelo' míin chéen junp'éel ken in mani'. |
| I think I'll just buy one of them. |
17. | Je'elo' ma'alob. Xeen te' juntoja'. |
| O.K. then. Go this way straight ahead. |
18. | Jach juntoj kin bin? |
| I just go straight ahead? |
19. | Le ken k'uchukech te' tu'ux ku tu'uxta'al ts'íibbil ju'uno', ka tse'elel ta xno'oj. |
| When you arrive there at the post office, you turn to your right. |
20. | Náach wa te' tu'ux ku tu'uxta'al ts'íibbil ju'uno'? |
| Is it far from the post office? |
21. | Ma' náachi. Le ken k'uchukeche', chika'an. |
| Not far. When you arrive there, you will see it. |
22. | Wa bixe', kin k'áatik ti' wa ma'ax te'elo'. |
| In case, I'll ask somebody there. |
23. | Lelo' beyxan, pero in tuklike' ma' táan a sa'atal. |
| Oh yes, but I think you won't get lost. |
24. | Ma'alob túun Refugio. Dios bo'otik teech. |
| Fine then, Refugio. Thank you. |
25. | Mixba'al Barbara, ka xi'ik tech utsil. |
| You're welcome, Barbara. Good luck to you. |
26. | Beyxan teech. |
| To you also. |
8. Here are some useful words:
*boox is the modern word for black. éek'is archaic for black, but its modern meaning is dark or dirty.
9. Here is a sample of 'I am'phrases:
1. | uk'ajen | I am thirsty |
2. | wi'ijen | I am hungry |
3. | k'íilkaben | I am sweating |
4. | ke'elen | I am cold |
5. | k'oaja'anen | I am sick |
6. | ka'ana'anen | I am tired |
7. | saatalen | I am lost |
8. | chilikbalen | I am lying down |
9. | kulukbalen | I am sitting |
10. | óotsilen | I am poor |
11. | ayik'alen | I am rich |
Here are some more phrases:
1. | In k'áat bin Uxmal. | I want to go to Uxmal. |
2. | Seen jats'uts le waya'. | This place here is very nice. |
3. | Bixma'il, seen uts tin wich. | Of course, I like it very much. |
4. | Bajux le ja'aso'? | How much is that banana? |
5. | Ko'ox xíinbal k'íiwik. | Let's take a walk to the plaza. |
6. | In k'áat in man ts'e'ets'ek ba'alo'ob. | I want to buy some things. |
7. | Ba'ax a k'áat a manej? | What would you like to buy? |
8. | Ma'alob túun, ko'ox. | O.K. then, let's go. |
10. Conversation
1. | Ola xunáan. |
| Hello lady. |
2. | Ola, bix a beel? |
| Hello, how are you? |
3. | Chéen beya', kux teech? |
| So so, and you? |
4. | Beyxan teen. Bix a k'aaba'? |
| Me, too. What's your name? |
5. | Tene' Refugio in k'aaba', kux teech? |
| As for me, my name is Refugio, and you? |
6. | Tene' Barbara in k'aaba'. |
| As for me, Barbara is my name. |
7. | Jach ki'imak in wóol in k'ajóoltikech. |
| I'm very happy to know you. |
8. | Beyxan teen. Tu'ux ka bin? |
| Me too. Where are you going? |
9. | Táan in bin jmaan. |
| I'm going shopping. |
10. | Beyxan teen. Tin bin jmaan. |
| Me too. I'm going shopping. |
11. | Yaan in manik ja'as, ch'ujuk pak'áal, chakalja'as yúetel junp'éel oon. |
| I have to buy bananas, sweet oranges, mamey and avocado. |
12. | Tene' k'abéet ten p'aak, bu'ul, k'úum, iik, yéetel ixi'im. |
| As for me, I need tomatoes, beans, squash, chile and corn. |
13. | Bajux a tuklik le ba'ax k'abéet in maniko'? |
| How much do you think it would cost, what I need to buy? |
14. | Ma' seen koo'oji'. Kex $20.00 túumben pesos wale'. |
| Not very expensive. Around 20 new pesos perhaps. |
15. | Teche' maas chan ya'ab ba'al ken a manej? |
| As for you, will you buy a few more things? |
16. | Chan ya'ab, ba'ale' ma' jach ko'oj xa. |
| A few more, the thing is not very expensive. |
17. | Tu'ux a taal teech, Barbara? |
| Where are you from, Barbara? |
18. | Tene' Estados Unidos in taal. |
| As for me, I'm from the United States. |
19. | Ma'alob túun páa'tik in bin. Ka xi'ik tech utsil. |
| Well I guess I'll go. Good luck to you. |
20. | Beyxan teech. Tu láak' k'iin. |
| To you also. Until another day. |
21. | Tak tu láak' k'iin. |
| Until another day. |
11. Towns
The names of the towns in Yucatán are related with the history of each place, and they are very descriptive. Here we have some of them:
1. | Jo': | Five, the Maya name of Mérida |
2. | Tixkokob: | Place of snakes called xk'óok'ob, very common in Yucatán; nonpoisonous |
3. | Dzibilchaltún: | Written-on rock |
4. | Chichen itzá: | The edge of the well of the itza. |
5. | Uxmal: | Ooxmáal; three times |
6. | Tekax: | Into the jungle. |
7. | Saki': | The white falcon (Maya name of Valladolid) |
8. | Acanceh: | Moaning deer. |
9. | Oxkutzcab: | Three, tobacco plant, and honey. |
10. | Tzucacab: | A portion of good soil. |
Mayabil Ajxíimbal- El Caminante del Mayab
These lyrics are the inspiration of Antonio Mediz Bolio and the music of one of the greatest guitar players of the Trova Yucateca, Guty Cardenas (Augusto Cardenas Pinelo).
Lyrics: | Antonio Mediz Bolio |
Music: | Guty Cárdenas Pinelo |
Trans.: | Refugio Vermont Salas |
Yuum Ajxíinbal, Yuum Ajxíinbal |
Ka bin ti' le bejo'obo' |
Ti' le úuchben bejo'obo' |
U bejil Mayab... |
|
|
|
Chúunk'in ka wilik u k'áak'il |
U xiik' juntúul Xtakay |
Ka wilik yéetel áak'ab, |
U léets'bal yich Xkóokay. |
|
|
|
Yuum Ajxíinbal, Yuum Ajxíinbal |
Ka wu'uyik ok'om k'aay |
U k'aay chan ch'ooj Tsuutsuy |
Ka wu'uyik yel u yawat |
Yuntúul Pu'ujuy. |
|
|
|
Yuum Ajxíinbal, Yuum Ajxíinbal |
Ka bin ti' le bejo'obo' |
A'al ten wa ta wilaj |
U chikpajal... |
|
|
|
Bey junp'éel sasak múuyal |
Jtaale' ka jka'a binij |
Wá xan ta wu'uy junp'éel k'aay |
Je'ebix u k'aay ko'olel. |
|
|
|
Yuum Ajxíinbal, Yuum Ajxíinbal |
Te' yóok'ol xan in beelo' |
Sak múuyal tin wilaj |
Tin wu'uyaj xan le k'aayo' |
Juntúul óotsil máaken. |
|
|
|
Yuum Ajxíinbal, Yuum Ajxíinbal |
Kin wa'alik ti'tech - Te vengo a decir
This song is a translation in Maya of the song 'Te vengo a Decir', 'I'm coming to Tell You' in Spanish. It is sung in the evangelical churches of Spanish speaking countries.
Kin wa'alik ti'tech |
Kin wa'alik ti'tech |
Kili'ich ajlojil |
Jach in yaamaech |
Jach in yaamaech |
Tu jaajil in wóol. |
|
|
|
Kin wa'alik ti'tech |
Kin wa'alik ti'tech |
Jach u jaajilil |
In yaamaech yuntsil |
In yaamaech yuntsil |
Tu jaajil in wóol. |
|
|
|
Tene' tak in k'aay |
Tene' tak in k'aay |
Tyóo'lal ki' óolal |
Tak xan in wok'ol |
Tak xan in wok'ol |
Tyóo'lal ki'imak óol. |
|
|
|
Kin wa'alik ti'tech |
Kin wa'alik ti'tech |
Jach u jaajilil |
In yaamaech yuntsil |
In yaamaech yuntsil |
Tu jaajil in wóol. |
Ootsil chichan ch'íich'- The Poor Little Bird
This song speaks about a little bird ho wants to get married but he was very poor and when he said this, different kinds of animals came to help him. The little fish that was at the edge of the ocean answered that he would give him money for the wedding. The cow that was in the field said he would give the bread or the cake. The caterpillar of the leaf of the plant would make a dress. The cardinal that was in a branch of the ramón tree answered that he would give the ornament for the bride's hair. The armadillo, who was under the ground, told him that e would give the music.
Ootsil chichan ch'íich' |
U k'aat ts'o'ok(o)l u beel |
Ba'ale' ba'ax u'usik |
Mina'an u taak'nil |
Ku núukik chan kay |
Yanil tu jáal ja' |
Uchuk ts'o'okol beel |
Teen ts'áik u taak'nil. |
|
|
|
Ootsil chichan ch'íich' |
U k'aat ts'o'ok(o)l u beel |
Ba'ale' ba'ax u'usik |
Mina'an u waajil |
Ku núukik xnuk wakay |
Xaklik ti' chak'an |
Uchuk ts'o'okol beel |
Teen ts'áik u waajil |
|
|
|
Ootsil chichan ch'íich' |
U k'aat ts'o'ok(o)l u beel |
Ba'ale' ba'ax u'usik |
Mina'an u nook'il |
Ku núukik chan xnook'ol |
Tak'lik tu le' xíiw |
Uchuk ts'o'okol beel |
Teen ts'áik u nook'il. |
|
|
|
Ootsil chichan ch'íich' |
U k'aat ts'o'ok(o)l u beel |
Ba'ale' ba'ax u'usik |
Mina'an u siintail |
Ku núukik xchak ts'íits'ib |
T'uchlik tu k'ab óox |
Uchuk ts'o'okol beel |
Teen ts'áik u siintail |
|
|
|
Ootsil chichan ch'íich' |
U k'aat ts'o'ok(o)l u beel |
Ba'ale' ba'ax u'usik |
Mina'an u paaxil |
Ku núukik chan weech |
Yanil yáanal lu'um |
Uchuk ts'o'okol beel |
Teen ts'aik u paaxil |
|
|
|
Ootsil chichan ch'íich' |
U k'aat ts'o'ok(o)l u beel |
Ba'ale' ba'ax u'usik |
Jach mixba'al yaan ti' |
Ku núukik ba'alche'o'ob |
Yaanil ti' yáax k'áax |
To'one' ki'imak k ool |
To'on ts'áik tuláakal. |
|