In einer Umgebung, in der man durch Englischsprechen Prestige gewinnt, kommt es in erster Linie darauf an, englisch klingende Ausdrücke zu verwenden. Ob diese auch im Englischen vorkommende Wörter sind und dort auch die Bedeutung haben, mit welcher sie in deutscher Umgebung verwendet werden, ist für den Sprecher zweitrangig, falls es auch für die Adressaten zweitrangig ist. Daher gibt es im Deutschen nicht nur zahlreiche Anglizismen, sondern auch nicht wenige Scheinanglizismen. Das sind Wörter, die englische Ausdrücke sind oder sein könnten, die aber – soweit sie denn wirklich im Englischen existieren – dort etwas ganz anderes bedeuten als wofür sie im Deutschen verwendet werden. Die linke Spalte der folgenden Tabelle enthält ein paar Beispiele:

Scheinanglizismen
Ausdruckbedeutet im Deutschenbedeutet
im Englischen
englischer Ausdruck
für deutsche Bedeutung
HandyMobiltelefonhandlichcellphone, mobile phone
Beamerelektronischer ProjektorBMWprojector
EvergreenGenerationen überdauernder Schlagerimmergrünoldie
Public ViewingFernsehen in der ÖffentlichkeitAusstellung eines aufgebahrten LeichnamsTV watching in public

Die Herkunft solcher Ausdrücke bleibt zu untersuchen. Möglicherweise wurden sie geprägt von Sprechern des Deutschen, die für das Gemeinte einen englischen Ausdruck gebrauchen wollten und – auf Basis des Deutschen oder durch Imagination – einen solchen selbst geprägt haben. Dabei kann es sein, daß sie die tatsächlich existenten englischen Wörter (der rechten Spalte der Tabelle) nicht kannten oder daß die eigene Prägung den Zweck besser zu erfüllen schien.