www.christianlehmann.eu
Purpose
Focus on syntax.
Complete version:
Body parts and their properties manifest themselves in the grammar of every language not because of their function in a system of cognition and communication,
but because of their fundamental role in human life.
The meronymic relation between P and W is susceptible to two interpretations:
* Syntactic phora is endophora inside the sentence and the clause.
| SAP | Non-SAP | |||||
| human | non-human | |||||
| animate | inanimate | |||||
| individual | mass | |||||
| object | place | |||||
| entity | proposition | |||||
| E1 | a. | n-wi’ | 
| Tzutujil | POSS.1.SG-head | |
| my head | ||
| b. | wii’-aaj | |
| head-DEREL | ||
| (the/a) head | ||
| E2 | a. | ake-’u | 
| Mekeo | mouth-POSS.1.SG | |
| my mouth | ||
| b. | ake-mu | |
| mouth-POSS.2.SG | ||
| your mouth | ||
| E3 | a. | e-’u | ngaanga | 
| Mekeo | REL-POSS.1.SG | canoe | |
| my canoe | |||
| b. | e-mu | ngaanga | |
| REL-POSS.2.SG | canoe | ||
| your canoe | |||
Possessive classes
| E4 | k-hnyaʔs-aʔ-ke | |
| Mohawk | A.1.SG-throat-NM-LOCNR | |
| (place of) my throat | ||
| E5 | aw-eri | |
| Mohawk | U.1.SG-heart | |
| my heart | ||
| E6 | a. | in | chi' | 
| Yucatec | POSS.1.SG | mouth | |
| my mouth | |||
| b. | *le | chi'=o' | |
| DEM | mouth=R2 | ||
| that mouth | |||
| E7 | a. | in | taamn-el | 
| Yucatec | POSS.1.SG | liver-REL | |
| my liver | |||
| b. | le | taamn=o' | |
| DEM | liver=R2 | ||
| that liver | |||
Typical body parts are essentially determined by two kinds of function:
Basic construction types
|    propositional functionpossessive relation attributed to ╲ | reference | predication | 
|---|---|---|
| possessum | possessed nominal W’s P | predication of belonging P belongs to W | 
| possessor | proprietive nominal W (provided) with P | ascription of possession W has P | 
| E8 | a. | the professor’s beard | 
| b. | the beard is the professor’s | |
| E9 | a. | the professor with the beard | 
| a. | the professor has a beard | 
| E10 | u | ti'a'l | k | alak' | úulum | le | k'u'k'um=a' | 
| Yucatec | [POSS.3 | property | POSS.1.PL | CL.domestic | turkey] | DEM | feather=R1 | 
| this feather belongs to our turkey | |||||||
| E11 | ?in | ti'a'l | le | pool | he'l=o' | 
| Yucatec | [POSS.1.SG | property] | DEM | head | PRSV=R2 | 
| that head is mine | |||||
| E12 | le | máak | yaan | ts'oy | ti'=e' | 
| Yucatec | DEM | person | [EXIST | scar | LOC]=R3 | 
| the man who has a scar | |||||
| E13 | yaan | u | xikin | tuunich | yaan | u | xikin | che' | 
| Yucatec | EXIST | POSS.3 | ear | stone | EXIST | POSS.3 | ear | tree | 
| the stones have ears, the trees have ears (i.e. they can hear) | ||||||||
| E14 | hach | yaan | u | xikin | 
| Yucatec | really | EXIST | POSS.3 | ear | 
| he has fine ears | ||||
| E15 | a. | Linda’s legs are long. | 
| b. | Linda has long legs. | 
Part is bearer of ascription
| E16 | chowak-tak | u | múuk' | yook | le | x-ch'úuppaal=e' | 
| Yucatec | long-ADJ.PL | POSS.3 | strength | foot | DEM | F-girl=R3 | 
| the girl has long legs (lit.: long are the legs of the girl) | ||||||
Whole is bearer of ascription
| E17 | j' | ai | les | cheveux | noirs | 
| French | I | have\1.SG | DEF:PL | hair\PL | black:PL | 
| I have black hair | |||||
| E18 | Sylvie | est | jolie | des | yeux | 
| French | Sylvia | is | pretty:F | of:DEF.PL | eye\PL | 
| Sylvia has pretty eyes (lit.: is pretty of the eyes) | |||||
| level | function | ||
|---|---|---|---|
| 1 | actor | ||
| 2 | undergoer | ||
| 3 | indirectus | ||
| 4 | place ~ instrument | | | possessor | 
| part iswhole is   ╲ | undergoer | place | instrument | 
|---|---|---|---|
| possessor | situation involves WPr’s PU | situation happens on WPr’s PL | situation happens by WPr’s PIs | 
| indirectus | situation affects PU to WId | situation extends to WId on PL | ╳ | 
| undergoer | situation affects WU, to wit PU | situation affects WU on PL | ╳ | 
| actor | WA controls PU | WA acts deploying PL | WA acts with PIs | 
Whole is possessor of undergoer
(XA) [ PU WPr ]
| E19 | y-a’l-ah | u | tab | u | kal | 
| C.Yucatec | SBJ.3-say-CMPL | SBJ.3 | tie(SUBJ) | POSS.3 | neck | 
| he said he would hang himself | |||||
Whole is possessor of local dependent
(XA) [ PL WPr ]
| E20 | there is pain in my heart | 
| E21 | she stepped on my foot | 
Sympathetic situation
| part iswhole is  ╲ | undergoer | place | 
|---|---|---|
| indirectus | situation affects PU to WId | situation extends to WId on PL | 
| undergoer | situation affects WU, to wit PU | situation affects WU on PL | 
Whole is indirectus, part is undergoer
(XA) WId PU
| E22 | thumòs | dé | moi | éssutai | ḗdē | 
| A.Greek | soul(M):NOM.SG | however | I:DAT | yearn:MID.3.SG | already | 
| ēd' | állōn | hetárōn | |
| and | other:GEN.PL.M | companion(M):GEN.PL | |
| my mind is already yearning as well as my companions' (Hom. Od. 484f) | |||
| E23 | a. | nízō | soi | (tā̀s) | kheîras | 
| A.Greek | wash:PRS.1.SG | thou:DAT | [ DEF:ACC.PL.F | hand(F):ACC.PL ] | |
| I wash your hands | |||||
| b. | nizō | (tā̀s) | kheîras | sou | |
| wash:PRS.1.SG | [ DEF:ACC.PL.F | hand(F):ACC.PL | thou:GEN ] | ||
| I wash your hands | |||||
Whole is indirectus, part is local dependent
(XA) WId PL
| E24 | mihi | 'st | lanterna | in | manu | 
| Latin | I:DAT | is | lantern(F):NOM.SG | in | hand(F):ABL.SG | 
| I have a lantern in hand (Pl. Am. 406) | |||||
| E25 | sese ... | Caesari | ad | pedes | proiecerunt | 
| Latin | RFL.ACC | Caesar:DAT.SG | at | foot(M):ACC.PL | forward:throw:PRF:3.PL | 
| they threw themselves at Caesar’s feet (Caes. BG 1, 31) | |||||
Whole and part are undergoers
(XA) WU PU
Double subject construction
| E26 | bidbid-gadya | nga-nga-rn | bilyurr | (ngayu) | 
| Yawuru | throb-INTNS | 1-be-IPFV | heart(ABS) | I.ABS | 
| my heart is beating hard | ||||
Whole is subject, part is object
| E27 | a. | je | me | suis | cassé | la | jambe | |
| French | I | me | am | broken | DEF:F.SG | leg(F) | ||
| I broke a leg | ||||||||
| b. | j' | ai | cassé | ma | jambe | |
| I | have\1.SG | broken | my:F.SG | leg(F) | ||
| I broke my (peg) leg | ||||||
Whole and part are undergoers
Double undergoer with actor
| E28 | an-bam | at-bu-m | nal | 
| Warray | CL.III-head | SBJ.1.SG-hit-PST.PFV | man | 
| I hit the man on the head | |||
| E29 | nízō | se | tā̀s | kheîras | 
| A.Greek | wash:PRS.1.SG | thou:ACC | DEF:ACC.PL.F | hand(F):ACC.PL | 
| I wash your hands | ||||
Whole is undergoer, part is local dependent
(XA) WU PL
| E30 | doleo | ab | oculis | 
| Latin | ache:1.SG | from | eye(M):ABL.PL | 
| I have pain in the eyes (Pl. Cist. 58) | |||
| E31 | auribu' | teneo | lupum | 
| Latin | ear(F):ABL.PL | hold:1.SG | wolf(M):ACC.SG | 
| I have a wolf by the ears (Ter. Phorm. 506) | |||
Whole is actor, part is undergoer
WA PU
| E32 | oculos | aperuisti | 
| Latin | eye(M):ACC.PL | open:PRF:2.SG | 
| you opened your eyes (Cic. Mil. 85, 11) | ||
| E33 | nízomai | tā̀s | kheîras | 
| A.Greek | wash:PRS.MID.1.SG | DEF:ACC.PL.F | hand(F):ACC.PL | 
| I wash my hands (lit.: I get washed w.r.t. the hands) | |||
Part is instrument
| E34 | Linda | schnipste | mit | dem | Finger. | 
| German | Linda | snapped | with | DEF:M.DAT.SG | finger(M) | 
| Linda snapped her finger. | |||||
Part is local dependent
| E35 | Gun-bid-be | nga-garrme-ng | daluk | 
| Mayali | CL.IV-hand-ABL | 1>3-grasp-PST.PFV | woman | 
| I touched the woman with my hand | |||
| E36 | maliki | kalaka-npa | kati-rni | ngirnti | nyuntulu-rlu | 
| Warlpiri | dog | ADMON-SBJ.2.SG | tread-NPST | tail | thou-ERG | 
| you are liable to step on the dog’s tail | |||||
| E37 | ngaju | 0-rna-rla | rdaka | maliki-ki | yarnka-ja | ngirnti-ki | 
| Warlpiri | I(ABS) | PRF-SBJ.1.SG-IO.3 | hand | dog-DAT | seize-PST | tail-DAT | 
| I grabbed the dog by the tail with my hand | ||||||
| E38 | nama | ka | langa-kurra | yuka-mi | kurdu-kurra | 
| Warlpiri | ant | PRS | ear-ALL | enter-NPST | child-ALL | 
| the ant is crawling into the child’s ear | |||||
| E39 | kurdu-ngku | ka-ju | rdaka-ngku | paka-rni | ngaju | 
| Warlpiri | child-ERG | PRS-OBJ.1.SG | hand-ERG | strike-NPST | I(ABS) | 
| the child is striking me with its hand | |||||
Whole is undergoer
| E40 | a-bikbik+bakme-ng | 
| Mayali | SBJ.1-rib+crack-PST.PFV | 
| I cracked my ribs | 
| E41 | a. | s-oβá | a-yos-éy | 
| Tupinambá | POSS.3-face | A.1.SG-U.3.INAN-wash | |
| I washed his face | |||
| b. | a-s-oβá+éy | |
| A.1.SG-U.3.AN-face+wash | ||
| I face-washed him | ||
| E42 | gu-gun | nga-mim+baba-ng | 
| Mayali | LOC-right | SBJ.1-eye+hurt-NPST | 
| my right eye hurts | ||
Whole is actor
P is undergoer
| E43 | h | he’+chi’-nah-ih | 
| Yucatec | PFV | open+mouth-CMPL-ABS.3 | 
| he tattled | ||
| E44 | gat-gubal-nabat+dayny-mi-yi-n | 
| Warray | IRR:SBJ.1.SG-nearly-hand+cut-AUX-RFL-PST | 
| I nearly cut my hand | 
P is instrument
| E45 | a. | k=in | lom-ik | le | xibpaal | yéetel | in | k'ab=a' | 
| Yucatec | IPFV=SBJ.1.SG | prick-INCMPL | DEM | boy | with | POSS.1.SG | hand=R1 | |
| b. | k=in | lom+k’ab-t-ik | le | xibpaal=a’ | |
| IPFV=SBJ.1.SG | prick+hand-TRR-INCMPL | DEM | boy=R1 | ||
| I prick this boy with my hand | |||||
Indications of the sources of the language data and bibliographical references are in the publication: