Die Gliederung der Romania wurde in Kap. 1.3 dargestellt. Nach den dort verwendeten Kriterien ist Katalanisch nicht Randromanisch. Daraus folgt, daß sich ein Begriff des Iberoromanischen, der Katalanisch einschließt, bestenfalls unter Beschränkung auf diejenigen Kriterien rechtfertigen läßt, die Ost- vs. Westromanisch konstituieren.
Wortauslautende Vokale sind unakzentuiert. Die Oppositionen werden hier reduziert auf /a : e : o/. Folglich fusionieren /i/ mit /e/ und /u/ mit /o/.
Im Altspanischen (11.- 12. Jh.) wurden - teilweise unter französischem Einfluß - auslautende Vokale zunächst massiv apokopiert. Im Kastilischen wurde der Prozeß i.w. auf auslautendes /e/ beschränkt:
Latein | Spanisch | Portugiesisch | Bedeutung |
sole | sol | sol | Sonne |
cantate | cantad | cantad | singt |
*aliquiuno | algún | algum | einer |
Die iberoromanische Entwicklung des Konsonantensystems setzt das in Kap. 11 dargestellte gemeinromanische System voraus.
Die lateinischen Geminaten wurden in den meisten romanischen Sprachen - außer Italienisch - vereinfacht. Die Obstruenten wurden einfach degeminiert.
Geminierte Sonoranten (/ll/, /rr/, /nn/) bleiben zunächst erhalten und werden erst einzelsprachlich verschieden behandelt.
Dies ist eine sehr frühe und fast gemeiniberische Entwicklung. Erste Anzeichen schon im 2./3. Jh. Nur Aragonesisch bewahrt (ebenso wie Baskisch und andere Pyrenäendialekte) den stimmlosen Plosiv. Der Wandel findet statt in folgenden Beispielen:
Latein | Aragonesisch | Spanisch | Portugiesisch | Bedeutung |
lupo | lobo | lobo | Wolf | |
toto | todo | todo | alles | |
uīta | vida | vida | Leben | |
rota | rueda | roda | Rad | |
spatha | espata | espada | espada | Schwert |
patre | padre | (pai) | Vater | |
civitate | ciudad | cidade | Stadt | |
dico | digo | digo | sage | |
lorica | lorika | loriga | loriga | Panzer |
Findet nicht statt in folgenden Beispielen:
Latein | Spanisch | Portugiesisch | Bedeutung |
trēs | tres | três | drei |
septem | siete | sete | sieben |
tabula | tabla | tábua | Brett |
alto | alto | alto | hoch |
quarto | cuarto | quarto | vierter |
Generalisierung: Okklusiv nach Vokal und vor Sonorant wird stimmhaft. Geltungsdauer: vor dem Fall des römischen Reiches (5. Jh.). Regel war im 13. Jh. nicht mehr wirksam. (Castro 1991:12f)
Intervokalische /b d g/ werden [β ð γ ] gesprochen.
[β] existiert außerdem als Allophon von [v]< [w] (vgl. Kap. 11). Die alte Opposition /b/ vs. /v ~ w/ ist nur im Südportugiesischen und Valencianischen erhalten. Überall sonst (u.a. im Kastilischen und Katalanischen) sind [b] ~ [β] Allophone von /b/.
Die dargestellten Wandel werden unter 'Lenition'/'Schwächung' zusammengefaßt. Sie sind offensichtlich ein Wandel im Verbund, wo jede Klasse zu ihrem vormaligen schwächeren Pendant wird, welches aber gleichzeitig in demselben Sinne seinen Platz räumt. Ihr Zusammenhang wird meist als Kettenreaktion analysiert. Die Tabelle stellt den Wandel nur für die Labiale dar.
b | → | β | ||||
p | → | b | ||||
pp | → | p |
Über den soeben angeführten Prozeß hinaus schwinden intervokalische /d/ und /g/ unter noch nicht klaren Bedingungen gelegentlich auch ganz:
/d/
Latein | Spanisch | Portugiesisch |
sede | sé | sé |
medio | medio | meio |
fide | fé | fé |
videre | ver | ver |
pede | pie | pé |
cadere | caer | cair |
credo | creo | creio |
rodere | roer | roer |
patre | padre | pai |
matre | madre | mãe |
*metallica | meaja | medalha |
sagitta | saeta | seta |
In port. medalha dürfte das /d/ restituiert sein.
/g/
Latein | Spanisch | Portugiesisch |
lego | leo | leio |
rege | rey | rei |
regina | reina | reina |
vagina | vaina | vaina |
Die Sequenzen /kw/ und /gw/ verhalten sich i.a. bisegmental, so daß es insoweit unnötig ist, für das Lateinische die Phoneme /kʷ/ und /gʷ/ anzusetzen. Allerdings erfährt die Kombination in den westromanischen Sprachen eine Sonderbehandlung: der Halbvokal schwindet.
kw | → | k | / | __ | [ + vokal ] | ||
{ | [ - akzent ] [ - tief ] |
} |
Daher:
Lat. /kw/ | Span. /kw/ | Span. /k/ |
quaternus | caderno | |
quaerere | querer | |
quintus | quinto | |
quid | que | |
quattuor | cuatro | |
quando | cuando |
Ähnliches geschieht mit /gw/, welches sowohl aus dem Lateinischen geerbt als auch bei der Angleichung germanischer Lehnwörter mit /w/ → /gw/ durch Bisegmentalisierung gebildet ist.
gw | → | g | / | __ | [ + vokal ] [ - tief ] |
Daher: got. *werra > span. guerra
got. wisa > span. guisa
Aber: got. wardon > span. guardar.
Oben war schon die Degemination behandelt worden. Die Beschränkung gegen Doppelkonsonanten bleibt im weiteren im Sprachsystem wirksam; sie sind bis heute nicht zugelassen.
Vor Wörter, die mit /s + K/ anlauten, wird seit dem 2. Jh. n.Ch., also bereits im Vulgärlatein, ein vorderer Vokal gesetzt: /e/ im Westromanischen, /i/ im Italienischen (dort jedoch kaum in der Schriftsprache).
Auch dies ist eine bis heute wirksame phonotaktische Beschränkung der iberoromanischen Sprachen.
Die Konsonantengruppe wird in allen romanischen Sprachen vereinfacht:
Latein | Ital. | Franz. | Port. | Bedeutung |
facto | fatto | fait | feito | gemacht |
lacte | latte | lait | leite | Milch |
*pecto | petto | (poitrine) | peito | Brust |
dicto | detto | dit | dito | gesagt |
nocte | notte | nuit | noite | Nacht |
octo | otto | huit | oito | acht |
fructo | frutto | fruit | fruto | Frucht |
kt > tt (Ital.);
kt > xt > jt (Frz. Port.). (Zur kastil. Weiterentwicklung s. Kap. 13)
Die initialen Konsonantengruppen mit /l/, /pl/, /kl/, /fl/ wurden auf dem Dialektkontinuum von Ost nach West immer weiter verändert. Vom Kastilischen an fusionierten sie und wurden palatalisiert.
Gruppe | lat. | katalan. | kastil. | port. |
pl | pluvia | lluvia | chuva | |
plano | llano | chão | ||
applicare | llegar | chegar | ||
pleno | lleno | cheio | ||
kl | clave | clau | llave | chave |
clamare | clamar | llamar | chamar | |
fl | flamma | flama | llama | chama |
faflare | fallar | hallar | achar |
Latein | Spanisch | Portugiesisch | Bedeutung |
stella | estrella | estrela | Stern |
macula | mancha | mancha | Fleck |
Wie wir in Kap. 11 sahen, wird die Vokallänge auf dem Weg ins Gemeinromanische dephonologisiert. Da die Vokallänge die Schwere einer Silbe mitbestimmte, und da die Silbenschwere den Akzentsitz bestimmte, fiel auf diese Weise einer der konditionierenden Faktoren für den - bis dahin - festen Wortakzent weg. Im Lateinischen hatten ['pilus] “Haar” : ['pīlus] “Manipel” ebenso wie ['kekidī] “fiel” : [ke'kīdī] “fällte” kontrastiert. Im zweiten Beispiel war der verschiedene Akzentsitz durch die Vokallänge bedingt. Wenn /ī/ zu /i/ wurde, wurde das erste Paar homonym, und das zweite unterschied sich nur noch durch den Akzent. Somit war dieser distinktiv.
In der gesamten Romania wird der ehemals phonologisch konditionierte Akzent auf den letzten drei Silben frei und somit distinktiv; er wird "phonologisiert". Der spanische freie Akzent wird in Kap. 14 behandelt.
Im Iberoromanischen wird der Akzent in der Konjugation gelegentlich analogisch verschoben:
Latein | Spanisch | Bedeutung | Vorbild |
cantabámus | cantábamos | wir sangen | cantában |
cádere | caér | fallen | tenér |
díximus | dijímos | wir sagten | llamámos |
Lloyd 1987, ch. 4.